Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Sérvio - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoSérvio

Categoria Vida diária

Título
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
Texto
Enviado por mmimmi
Língua de origem: Turco

eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Título
Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa
Tradução
Sérvio

Traduzido por fikomix
Língua alvo: Sérvio

Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa.
Notas sobre a tradução
eyup, M.Ali - muska imena
Última validação ou edição por Roller-Coaster - 3 Fevereiro 2009 10:35





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Fevereiro 2009 15:36

CursedZephyr
Número de mensagens: 148
kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki.

13 Fevereiro 2009 19:47

iepurica
Número de mensagens: 2102
If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.

What's the problem here?

13 Fevereiro 2009 21:12

CursedZephyr
Número de mensagens: 148
'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is.

13 Fevereiro 2009 21:41

Francky5591
Número de mensagens: 12396
"kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually)

CC: CursedZephyr

13 Fevereiro 2009 22:30

CursedZephyr
Número de mensagens: 148
Yes,you're right. Thank you very much!

14 Fevereiro 2009 01:30

fikomix
Número de mensagens: 614
kafayı bulmuşsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression)