Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-セルビア語 - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語セルビア語

カテゴリ 日常生活

タイトル
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
テキスト
mmimmi様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

タイトル
Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa
翻訳
セルビア語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa.
翻訳についてのコメント
eyup, M.Ali - muska imena
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2009年 2月 3日 10:35





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 5日 15:36

CursedZephyr
投稿数: 148
kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki.

2009年 2月 13日 19:47

iepurica
投稿数: 2102
If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.

What's the problem here?

2009年 2月 13日 21:12

CursedZephyr
投稿数: 148
'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is.

2009年 2月 13日 21:41

Francky5591
投稿数: 12396
"kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually)

CC: CursedZephyr

2009年 2月 13日 22:30

CursedZephyr
投稿数: 148
Yes,you're right. Thank you very much!

2009年 2月 14日 01:30

fikomix
投稿数: 614
kafayı bulmuşsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression)