Tłumaczenie - Turecki-Serbski - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibiObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Życie codzienne | eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi | | Język źródłowy: Turecki
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi |
|
| Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa | TłumaczenieSerbski Tłumaczone przez fikomix | Język docelowy: Serbski
Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa. | Uwagi na temat tłumaczenia | eyup, M.Ali - muska imena |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Roller-Coaster - 3 Luty 2009 10:35
Ostatni Post | | | | | 5 Luty 2009 15:36 | | | kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki. | | | 13 Luty 2009 19:47 | | | If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.
What's the problem here? | | | 13 Luty 2009 21:12 | | | 'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is. | | | 13 Luty 2009 21:41 | | | "kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually) CC: CursedZephyr | | | 13 Luty 2009 22:30 | | | Yes,you're right. Thank you very much! | | | 14 Luty 2009 01:30 | | | kafayı bulmuşsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression) |
|
|