Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Serbski - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiSerbski

Kategoria Życie codzienne

Tytuł
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
Tekst
Wprowadzone przez mmimmi
Język źródłowy: Turecki

eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Tytuł
Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa
Tłumaczenie
Serbski

Tłumaczone przez fikomix
Język docelowy: Serbski

Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa.
Uwagi na temat tłumaczenia
eyup, M.Ali - muska imena
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Roller-Coaster - 3 Luty 2009 10:35





Ostatni Post

Autor
Post

5 Luty 2009 15:36

CursedZephyr
Liczba postów: 148
kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki.

13 Luty 2009 19:47

iepurica
Liczba postów: 2102
If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.

What's the problem here?

13 Luty 2009 21:12

CursedZephyr
Liczba postów: 148
'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is.

13 Luty 2009 21:41

Francky5591
Liczba postów: 12396
"kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually)

CC: CursedZephyr

13 Luty 2009 22:30

CursedZephyr
Liczba postów: 148
Yes,you're right. Thank you very much!

14 Luty 2009 01:30

fikomix
Liczba postów: 614
kafayı bulmuşsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression)