Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-세르비아어 - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어세르비아어

분류 나날의 삶

제목
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
본문
mmimmi에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

제목
Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa
번역
세르비아어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa.
이 번역물에 관한 주의사항
eyup, M.Ali - muska imena
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 3일 10:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 5일 15:36

CursedZephyr
게시물 갯수: 148
kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki.

2009년 2월 13일 19:47

iepurica
게시물 갯수: 2102
If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.

What's the problem here?

2009년 2월 13일 21:12

CursedZephyr
게시물 갯수: 148
'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is.

2009년 2월 13일 21:41

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually)

CC: CursedZephyr

2009년 2월 13일 22:30

CursedZephyr
게시물 갯수: 148
Yes,you're right. Thank you very much!

2009년 2월 14일 01:30

fikomix
게시물 갯수: 614
kafayı bulmuşsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression)