쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-세르비아어 - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶
제목
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
본문
mmimmi
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
제목
Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa
번역
세르비아어
fikomix
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어
Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa.
이 번역물에 관한 주의사항
eyup, M.Ali - muska imena
Roller-Coaster
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 3일 10:35
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 2월 5일 15:36
CursedZephyr
게시물 갯수: 148
kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki.
2009년 2월 13일 19:47
iepurica
게시물 갯수: 2102
If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.
What's the problem here?
2009년 2월 13일 21:12
CursedZephyr
게시물 갯수: 148
'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is.
2009년 2월 13일 21:41
Francky5591
게시물 갯수: 12396
"kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually)
CC:
CursedZephyr
2009년 2월 13일 22:30
CursedZephyr
게시물 갯수: 148
Yes,you're right. Thank you very much!
2009년 2월 14일 01:30
fikomix
게시물 갯수: 614
kafayı bulmuşsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression)