בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-סרבית - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיי היומיום
שם
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
טקסט
נשלח על ידי
mmimmi
שפת המקור: טורקית
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
שם
Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa
תרגום
סרבית
תורגם על ידי
fikomix
שפת המטרה: סרבית
Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa.
הערות לגבי התרגום
eyup, M.Ali - muska imena
אושר לאחרונה ע"י
Roller-Coaster
- 3 פברואר 2009 10:35
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
5 פברואר 2009 15:36
CursedZephyr
מספר הודעות: 148
kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki.
13 פברואר 2009 19:47
iepurica
מספר הודעות: 2102
If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.
What's the problem here?
13 פברואר 2009 21:12
CursedZephyr
מספר הודעות: 148
'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is.
13 פברואר 2009 21:41
Francky5591
מספר הודעות: 12396
"kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually)
CC:
CursedZephyr
13 פברואר 2009 22:30
CursedZephyr
מספר הודעות: 148
Yes,you're right. Thank you very much!
14 פברואר 2009 01:30
fikomix
מספר הודעות: 614
kafayı bulmuşsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression)