Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-सरबियन - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीसरबियन

Category Daily life

शीर्षक
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
हरफ
mmimmiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

शीर्षक
Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa
अनुबाद
सरबियन

fikomixद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: सरबियन

Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
eyup, M.Ali - muska imena
Validated by Roller-Coaster - 2009年 फेब्रुअरी 3日 10:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 5日 15:36

CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki.

2009年 फेब्रुअरी 13日 19:47

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.

What's the problem here?

2009年 फेब्रुअरी 13日 21:12

CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is.

2009年 फेब्रुअरी 13日 21:41

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually)

CC: CursedZephyr

2009年 फेब्रुअरी 13日 22:30

CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
Yes,you're right. Thank you very much!

2009年 फेब्रुअरी 14日 01:30

fikomix
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 614
kafayı bulmuşsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression)