Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Serbiskt - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktSerbiskt

Bólkur Dagliga lívið

Heiti
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
Tekstur
Framborið av mmimmi
Uppruna mál: Turkiskt

eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Heiti
Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa
Umseting
Serbiskt

Umsett av fikomix
Ynskt mál: Serbiskt

Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa.
Viðmerking um umsetingina
eyup, M.Ali - muska imena
Góðkent av Roller-Coaster - 3 Februar 2009 10:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Februar 2009 15:36

CursedZephyr
Tal av boðum: 148
kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki.

13 Februar 2009 19:47

iepurica
Tal av boðum: 2102
If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.

What's the problem here?

13 Februar 2009 21:12

CursedZephyr
Tal av boðum: 148
'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is.

13 Februar 2009 21:41

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually)

CC: CursedZephyr

13 Februar 2009 22:30

CursedZephyr
Tal av boðum: 148
Yes,you're right. Thank you very much!

14 Februar 2009 01:30

fikomix
Tal av boðum: 614
kafayı bulmuşsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression)