Traduction - Turc-Serbe - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibiEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Vie quotidienne | eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi | | Langue de départ: Turc
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi |
|
| Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa | | Langue d'arrivée: Serbe
Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa. | Commentaires pour la traduction | eyup, M.Ali - muska imena |
|
Dernière édition ou validation par Roller-Coaster - 3 Février 2009 10:35
Derniers messages | | | | | 5 Février 2009 15:36 | | | kafa güzeli birebir deÄŸil de sarhoÅŸ olarak çevirseymiÅŸsiniz,olacakmış sanki. | | | 13 Février 2009 19:47 | | | If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.
What's the problem here? | | | 13 Février 2009 21:12 | | | 'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is. | | | 13 Février 2009 21:41 | | | "kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually) CC: CursedZephyr | | | 13 Février 2009 22:30 | | | Yes,you're right. Thank you very much! | | | 14 Février 2009 01:30 | | | kafayı bulmuÅŸsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression) |
|
|