Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Serbe - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcSerbe

Catégorie Vie quotidienne

Titre
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
Texte
Proposé par mmimmi
Langue de départ: Turc

eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Titre
Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa
Traduction
Serbe

Traduit par fikomix
Langue d'arrivée: Serbe

Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa.
Commentaires pour la traduction
eyup, M.Ali - muska imena
Dernière édition ou validation par Roller-Coaster - 3 Février 2009 10:35





Derniers messages

Auteur
Message

5 Février 2009 15:36

CursedZephyr
Nombre de messages: 148
kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki.

13 Février 2009 19:47

iepurica
Nombre de messages: 2102
If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.

What's the problem here?

13 Février 2009 21:12

CursedZephyr
Nombre de messages: 148
'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is.

13 Février 2009 21:41

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually)

CC: CursedZephyr

13 Février 2009 22:30

CursedZephyr
Nombre de messages: 148
Yes,you're right. Thank you very much!

14 Février 2009 01:30

fikomix
Nombre de messages: 614
kafayı bulmuşsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression)