Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Srpski - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiSrpski

Kategorija Svakodnevni život

Naslov
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
Tekst
Poslao mmimmi
Izvorni jezik: Turski

eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Naslov
Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa
Prevođenje
Srpski

Preveo fikomix
Ciljni jezik: Srpski

Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa.
Primjedbe o prijevodu
eyup, M.Ali - muska imena
Posljednji potvrdio i uredio Roller-Coaster - 3 veljača 2009 10:35





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 veljača 2009 15:36

CursedZephyr
Broj poruka: 148
kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki.

13 veljača 2009 19:47

iepurica
Broj poruka: 2102
If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.

What's the problem here?

13 veljača 2009 21:12

CursedZephyr
Broj poruka: 148
'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is.

13 veljača 2009 21:41

Francky5591
Broj poruka: 12396
"kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually)

CC: CursedZephyr

13 veljača 2009 22:30

CursedZephyr
Broj poruka: 148
Yes,you're right. Thank you very much!

14 veljača 2009 01:30

fikomix
Broj poruka: 614
kafayı bulmuşsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression)