Traducció - Turc-Serbi - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibiEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Vida quotidiana | eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi | | Idioma orígen: Turc
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi |
|
| Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa | | Idioma destí: Serbi
Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa. | | eyup, M.Ali - muska imena |
|
Darrer missatge | | | | | 5 Febrer 2009 15:36 | | | kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki. | | | 13 Febrer 2009 19:47 | | | If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.
What's the problem here? | | | 13 Febrer 2009 21:12 | | | 'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is. | | | 13 Febrer 2009 21:41 | | | "kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually) CC: CursedZephyr | | | 13 Febrer 2009 22:30 | | | Yes,you're right. Thank you very much! | | | 14 Febrer 2009 01:30 | | | kafayı bulmuşsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression) |
|
|