Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Serbi - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcSerbi

Categoria Vida quotidiana

Títol
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
Text
Enviat per mmimmi
Idioma orígen: Turc

eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

Títol
Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa
Traducció
Serbi

Traduït per fikomix
Idioma destí: Serbi

Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa.
Notes sobre la traducció
eyup, M.Ali - muska imena
Darrera validació o edició per Roller-Coaster - 3 Febrer 2009 10:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Febrer 2009 15:36

CursedZephyr
Nombre de missatges: 148
kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki.

13 Febrer 2009 19:47

iepurica
Nombre de missatges: 2102
If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.

What's the problem here?

13 Febrer 2009 21:12

CursedZephyr
Nombre de missatges: 148
'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is.

13 Febrer 2009 21:41

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually)

CC: CursedZephyr

13 Febrer 2009 22:30

CursedZephyr
Nombre de missatges: 148
Yes,you're right. Thank you very much!

14 Febrer 2009 01:30

fikomix
Nombre de missatges: 614
kafayı bulmuşsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression)