Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-صربی - eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیصربی

طبقه زندگی روزمره

عنوان
eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi
متن
mmimmi پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

eyup canım az önce m.ali aradı... kafan güzel gibi

عنوان
Ejub'e srce, malo pre je zvao M.Ali...Glava kao da ti je lepa
ترجمه
صربی

fikomix ترجمه شده توسط
زبان مقصد: صربی

Ejube srce, malopre je zvao M. Ali... Glava kao da ti je lepa.
ملاحظاتی درباره ترجمه
eyup, M.Ali - muska imena
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Roller-Coaster - 3 فوریه 2009 10:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 فوریه 2009 15:36

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
kafa güzeli birebir değil de sarhoş olarak çevirseymişsiniz,olacakmış sanki.

13 فوریه 2009 19:47

iepurica
تعداد پیامها: 2102
If you ask for an administrator, you have to write your message in English, too.

What's the problem here?

13 فوریه 2009 21:12

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
'kafan güzel gibi' actually means 'you're drunk',not 'your head is beautiful.' although literally it is.

13 فوریه 2009 21:41

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"kafa iyidi" was translated as "we had drunk" in another translation, it also literally
means "our head was good", right? Is that the same kind of idiomatic expression?
(I don't know Turkish,very few words actually)

CC: CursedZephyr

13 فوریه 2009 22:30

CursedZephyr
تعداد پیامها: 148
Yes,you're right. Thank you very much!

14 فوریه 2009 01:30

fikomix
تعداد پیامها: 614
kafayı bulmuşsun gibi-as if you're drunk(idiomatic expression)