Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Francia - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat - Napi élet
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
Szöveg
Ajànlo
selcuktalan
Nyelvröl forditàs: Török
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz
Cim
Bienvenus
Fordítás
Francia
Forditva
44hazal44
àltal
Forditando nyelve: Francia
Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
Magyaràzat a forditàshoz
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
Validated by
Francky5591
- 23 Január 2009 17:04
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
17 Január 2009 10:49
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!
17 Január 2009 14:31
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".
18 Január 2009 14:45
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.
18 Január 2009 23:08
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"la plus prisée"?
18 Január 2009 23:13
44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot
19 Január 2009 00:26
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.
19 Január 2009 16:49
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".