Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Spanyol - rehin bıraktım yüregimi ellerine
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Szöveg
Ajànlo
torresss
Nyelvröl forditàs: Török
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Cim
Empeño mi corazón en tus manos
Fordítás
Spanyol
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Empeño mi corazón en tus manos
Magyaràzat a forditàshoz
We could also translate as :
Entrego mi corazón en tus manos
Validated by
lilian canale
- 3 Február 2009 12:43
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
1 Február 2009 16:21
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hola Miss,
¿Qué quieres decir con "empeño"? ¿Entrego?
1 Február 2009 17:07
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
I guess "entrego" is much better, but the Turkish says "to pawn" or "to put something to ransom".
1 Február 2009 17:11
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Well, we can keep it the way it is and give the option "entrego" in the remarks.