Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İspanyolca - rehin bıraktım yüregimi ellerine
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Metin
Öneri
torresss
Kaynak dil: Türkçe
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Başlık
Empeño mi corazón en tus manos
Tercüme
İspanyolca
Çeviri
turkishmiss
Hedef dil: İspanyolca
Empeño mi corazón en tus manos
Çeviriyle ilgili açıklamalar
We could also translate as :
Entrego mi corazón en tus manos
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 3 Şubat 2009 12:43
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
1 Şubat 2009 16:21
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola Miss,
¿Qué quieres decir con "empeño"? ¿Entrego?
1 Şubat 2009 17:07
turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
I guess "entrego" is much better, but the Turkish says "to pawn" or "to put something to ransom".
1 Şubat 2009 17:11
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Well, we can keep it the way it is and give the option "entrego" in the remarks.