Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Іспанська - rehin bıraktım yüregimi ellerine
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Текст
Публікацію зроблено
torresss
Мова оригіналу: Турецька
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Заголовок
Empeño mi corazón en tus manos
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Іспанська
Empeño mi corazón en tus manos
Пояснення стосовно перекладу
We could also translate as :
Entrego mi corazón en tus manos
Затверджено
lilian canale
- 3 Лютого 2009 12:43
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Лютого 2009 16:21
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola Miss,
¿Qué quieres decir con "empeño"? ¿Entrego?
1 Лютого 2009 17:07
turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
I guess "entrego" is much better, but the Turkish says "to pawn" or "to put something to ransom".
1 Лютого 2009 17:11
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Well, we can keep it the way it is and give the option "entrego" in the remarks.