Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Hiszpański - rehin bıraktım yüregimi ellerine
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Tekst
Wprowadzone przez
torresss
Język źródłowy: Turecki
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Tytuł
Empeño mi corazón en tus manos
Tłumaczenie
Hiszpański
Tłumaczone przez
turkishmiss
Język docelowy: Hiszpański
Empeño mi corazón en tus manos
Uwagi na temat tłumaczenia
We could also translate as :
Entrego mi corazón en tus manos
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 3 Luty 2009 12:43
Ostatni Post
Autor
Post
1 Luty 2009 16:21
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hola Miss,
¿Qué quieres decir con "empeño"? ¿Entrego?
1 Luty 2009 17:07
turkishmiss
Liczba postów: 2132
I guess "entrego" is much better, but the Turkish says "to pawn" or "to put something to ransom".
1 Luty 2009 17:11
lilian canale
Liczba postów: 14972
Well, we can keep it the way it is and give the option "entrego" in the remarks.