Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Ispanų - rehin bıraktım yüregimi ellerine
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Tekstas
Pateikta
torresss
Originalo kalba: Turkų
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Pavadinimas
Empeño mi corazón en tus manos
Vertimas
Ispanų
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Empeño mi corazón en tus manos
Pastabos apie vertimą
We could also translate as :
Entrego mi corazón en tus manos
Validated by
lilian canale
- 3 vasaris 2009 12:43
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
1 vasaris 2009 16:21
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hola Miss,
¿Qué quieres decir con "empeño"? ¿Entrego?
1 vasaris 2009 17:07
turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
I guess "entrego" is much better, but the Turkish says "to pawn" or "to put something to ransom".
1 vasaris 2009 17:11
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Well, we can keep it the way it is and give the option "entrego" in the remarks.