Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Spagnolo - rehin bıraktım yüregimi ellerine
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Testo
Aggiunto da
torresss
Lingua originale: Turco
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Titolo
Empeño mi corazón en tus manos
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
turkishmiss
Lingua di destinazione: Spagnolo
Empeño mi corazón en tus manos
Note sulla traduzione
We could also translate as :
Entrego mi corazón en tus manos
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 3 Febbraio 2009 12:43
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
1 Febbraio 2009 16:21
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hola Miss,
¿Qué quieres decir con "empeño"? ¿Entrego?
1 Febbraio 2009 17:07
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
I guess "entrego" is much better, but the Turkish says "to pawn" or "to put something to ransom".
1 Febbraio 2009 17:11
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Well, we can keep it the way it is and give the option "entrego" in the remarks.