Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Ισπανικά - rehin bıraktım yüregimi ellerine
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
torresss
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
rehin bıraktım yüregimi ellerine
τίτλος
Empeño mi corazón en tus manos
Μετάφραση
Ισπανικά
Μεταφράστηκε από
turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Empeño mi corazón en tus manos
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
We could also translate as :
Entrego mi corazón en tus manos
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 3 Φεβρουάριος 2009 12:43
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
1 Φεβρουάριος 2009 16:21
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola Miss,
¿Qué quieres decir con "empeño"? ¿Entrego?
1 Φεβρουάριος 2009 17:07
turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
I guess "entrego" is much better, but the Turkish says "to pawn" or "to put something to ransom".
1 Φεβρουάριος 2009 17:11
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Well, we can keep it the way it is and give the option "entrego" in the remarks.