Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Espanja - rehin bıraktım yüregimi ellerine
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Teksti
Lähettäjä
torresss
Alkuperäinen kieli: Turkki
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Otsikko
Empeño mi corazón en tus manos
Käännös
Espanja
Kääntäjä
turkishmiss
Kohdekieli: Espanja
Empeño mi corazón en tus manos
Huomioita käännöksestä
We could also translate as :
Entrego mi corazón en tus manos
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 3 Helmikuu 2009 12:43
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
1 Helmikuu 2009 16:21
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola Miss,
¿Qué quieres decir con "empeño"? ¿Entrego?
1 Helmikuu 2009 17:07
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
I guess "entrego" is much better, but the Turkish says "to pawn" or "to put something to ransom".
1 Helmikuu 2009 17:11
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Well, we can keep it the way it is and give the option "entrego" in the remarks.