Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Hispana - rehin bıraktım yüregimi ellerine
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Teksto
Submetigx per
torresss
Font-lingvo: Turka
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Titolo
Empeño mi corazón en tus manos
Traduko
Hispana
Tradukita per
turkishmiss
Cel-lingvo: Hispana
Empeño mi corazón en tus manos
Rimarkoj pri la traduko
We could also translate as :
Entrego mi corazón en tus manos
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 3 Februaro 2009 12:43
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
1 Februaro 2009 16:21
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola Miss,
¿Qué quieres decir con "empeño"? ¿Entrego?
1 Februaro 2009 17:07
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
I guess "entrego" is much better, but the Turkish says "to pawn" or "to put something to ransom".
1 Februaro 2009 17:11
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Well, we can keep it the way it is and give the option "entrego" in the remarks.