Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Espanhol - rehin bıraktım yüregimi ellerine
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Texto
Enviado por
torresss
Língua de origem: Turco
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Título
Empeño mi corazón en tus manos
Tradução
Espanhol
Traduzido por
turkishmiss
Língua alvo: Espanhol
Empeño mi corazón en tus manos
Notas sobre a tradução
We could also translate as :
Entrego mi corazón en tus manos
Última validação ou edição por
lilian canale
- 3 Fevereiro 2009 12:43
Última Mensagem
Autor
Mensagem
1 Fevereiro 2009 16:21
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hola Miss,
¿Qué quieres decir con "empeño"? ¿Entrego?
1 Fevereiro 2009 17:07
turkishmiss
Número de mensagens: 2132
I guess "entrego" is much better, but the Turkish says "to pawn" or "to put something to ransom".
1 Fevereiro 2009 17:11
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Well, we can keep it the way it is and give the option "entrego" in the remarks.