Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Spanjisht - rehin bıraktım yüregimi ellerine
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Tekst
Prezantuar nga
torresss
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Titull
Empeño mi corazón en tus manos
Përkthime
Spanjisht
Perkthyer nga
turkishmiss
Përkthe në: Spanjisht
Empeño mi corazón en tus manos
Vërejtje rreth përkthimit
We could also translate as :
Entrego mi corazón en tus manos
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 3 Shkurt 2009 12:43
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
1 Shkurt 2009 16:21
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hola Miss,
¿Qué quieres decir con "empeño"? ¿Entrego?
1 Shkurt 2009 17:07
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
I guess "entrego" is much better, but the Turkish says "to pawn" or "to put something to ransom".
1 Shkurt 2009 17:11
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Well, we can keep it the way it is and give the option "entrego" in the remarks.