Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Espanhol - rehin bıraktım yüregimi ellerine
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Texto
Enviado por
torresss
Idioma de origem: Turco
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Título
Empeño mi corazón en tus manos
Tradução
Espanhol
Traduzido por
turkishmiss
Idioma alvo: Espanhol
Empeño mi corazón en tus manos
Notas sobre a tradução
We could also translate as :
Entrego mi corazón en tus manos
Último validado ou editado por
lilian canale
- 3 Fevereiro 2009 12:43
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
1 Fevereiro 2009 16:21
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hola Miss,
¿Qué quieres decir con "empeño"? ¿Entrego?
1 Fevereiro 2009 17:07
turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
I guess "entrego" is much better, but the Turkish says "to pawn" or "to put something to ransom".
1 Fevereiro 2009 17:11
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Well, we can keep it the way it is and give the option "entrego" in the remarks.