Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Spaniolă - rehin bıraktım yüregimi ellerine
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Text
Înscris de
torresss
Limba sursă: Turcă
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Titlu
Empeño mi corazón en tus manos
Traducerea
Spaniolă
Tradus de
turkishmiss
Limba ţintă: Spaniolă
Empeño mi corazón en tus manos
Observaţii despre traducere
We could also translate as :
Entrego mi corazón en tus manos
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 3 Februarie 2009 12:43
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
1 Februarie 2009 16:21
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola Miss,
¿Qué quieres decir con "empeño"? ¿Entrego?
1 Februarie 2009 17:07
turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
I guess "entrego" is much better, but the Turkish says "to pawn" or "to put something to ransom".
1 Februarie 2009 17:11
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Well, we can keep it the way it is and give the option "entrego" in the remarks.