Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Spanska - rehin bıraktım yüregimi ellerine
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Text
Tillagd av
torresss
Källspråk: Turkiska
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Titel
Empeño mi corazón en tus manos
Översättning
Spanska
Översatt av
turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Spanska
Empeño mi corazón en tus manos
Anmärkningar avseende översättningen
We could also translate as :
Entrego mi corazón en tus manos
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 3 Februari 2009 12:43
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
1 Februari 2009 16:21
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hola Miss,
¿Qué quieres decir con "empeño"? ¿Entrego?
1 Februari 2009 17:07
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
I guess "entrego" is much better, but the Turkish says "to pawn" or "to put something to ransom".
1 Februari 2009 17:11
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Well, we can keep it the way it is and give the option "entrego" in the remarks.