Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Espagnol - rehin bıraktım yüregimi ellerine
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Texte
Proposé par
torresss
Langue de départ: Turc
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Titre
Empeño mi corazón en tus manos
Traduction
Espagnol
Traduit par
turkishmiss
Langue d'arrivée: Espagnol
Empeño mi corazón en tus manos
Commentaires pour la traduction
We could also translate as :
Entrego mi corazón en tus manos
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 3 Février 2009 12:43
Derniers messages
Auteur
Message
1 Février 2009 16:21
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hola Miss,
¿Qué quieres decir con "empeño"? ¿Entrego?
1 Février 2009 17:07
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
I guess "entrego" is much better, but the Turkish says "to pawn" or "to put something to ransom".
1 Février 2009 17:11
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Well, we can keep it the way it is and give the option "entrego" in the remarks.