Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Spanskt - rehin bıraktım yüregimi ellerine
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Tekstur
Framborið av
torresss
Uppruna mál: Turkiskt
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Heiti
Empeño mi corazón en tus manos
Umseting
Spanskt
Umsett av
turkishmiss
Ynskt mál: Spanskt
Empeño mi corazón en tus manos
Viðmerking um umsetingina
We could also translate as :
Entrego mi corazón en tus manos
Góðkent av
lilian canale
- 3 Februar 2009 12:43
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
1 Februar 2009 16:21
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hola Miss,
¿Qué quieres decir con "empeño"? ¿Entrego?
1 Februar 2009 17:07
turkishmiss
Tal av boðum: 2132
I guess "entrego" is much better, but the Turkish says "to pawn" or "to put something to ransom".
1 Februar 2009 17:11
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Well, we can keep it the way it is and give the option "entrego" in the remarks.