Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Španjolski - rehin bıraktım yüregimi ellerine
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Tekst
Poslao
torresss
Izvorni jezik: Turski
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Naslov
Empeño mi corazón en tus manos
Prevođenje
Španjolski
Preveo
turkishmiss
Ciljni jezik: Španjolski
Empeño mi corazón en tus manos
Primjedbe o prijevodu
We could also translate as :
Entrego mi corazón en tus manos
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 3 veljača 2009 12:43
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
1 veljača 2009 16:21
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Miss,
¿Qué quieres decir con "empeño"? ¿Entrego?
1 veljača 2009 17:07
turkishmiss
Broj poruka: 2132
I guess "entrego" is much better, but the Turkish says "to pawn" or "to put something to ransom".
1 veljača 2009 17:11
lilian canale
Broj poruka: 14972
Well, we can keep it the way it is and give the option "entrego" in the remarks.