خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-اسپانیولی - rehin bıraktım yüregimi ellerine
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
rehin bıraktım yüregimi ellerine
متن
torresss
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
rehin bıraktım yüregimi ellerine
عنوان
Empeño mi corazón en tus manos
ترجمه
اسپانیولی
turkishmiss
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی
Empeño mi corazón en tus manos
ملاحظاتی درباره ترجمه
We could also translate as :
Entrego mi corazón en tus manos
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 3 فوریه 2009 12:43
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
1 فوریه 2009 16:21
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hola Miss,
¿Qué quieres decir con "empeño"? ¿Entrego?
1 فوریه 2009 17:07
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
I guess "entrego" is much better, but the Turkish says "to pawn" or "to put something to ransom".
1 فوریه 2009 17:11
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Well, we can keep it the way it is and give the option "entrego" in the remarks.