Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Spanski - rehin bıraktım yüregimi ellerine
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Tekst
Podnet od
torresss
Izvorni jezik: Turski
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Natpis
Empeño mi corazón en tus manos
Prevod
Spanski
Preveo
turkishmiss
Željeni jezik: Spanski
Empeño mi corazón en tus manos
Napomene o prevodu
We could also translate as :
Entrego mi corazón en tus manos
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 3 Februar 2009 12:43
Poslednja poruka
Autor
Poruka
1 Februar 2009 16:21
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Miss,
¿Qué quieres decir con "empeño"? ¿Entrego?
1 Februar 2009 17:07
turkishmiss
Broj poruka: 2132
I guess "entrego" is much better, but the Turkish says "to pawn" or "to put something to ransom".
1 Februar 2009 17:11
lilian canale
Broj poruka: 14972
Well, we can keep it the way it is and give the option "entrego" in the remarks.