ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-スペイン語 - rehin bıraktım yüregimi ellerine
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
rehin bıraktım yüregimi ellerine
テキスト
torresss
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
rehin bıraktım yüregimi ellerine
タイトル
Empeño mi corazón en tus manos
翻訳
スペイン語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Empeño mi corazón en tus manos
翻訳についてのコメント
We could also translate as :
Entrego mi corazón en tus manos
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 2月 3日 12:43
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 2月 1日 16:21
lilian canale
投稿数: 14972
Hola Miss,
¿Qué quieres decir con "empeño"? ¿Entrego?
2009年 2月 1日 17:07
turkishmiss
投稿数: 2132
I guess "entrego" is much better, but the Turkish says "to pawn" or "to put something to ransom".
2009年 2月 1日 17:11
lilian canale
投稿数: 14972
Well, we can keep it the way it is and give the option "entrego" in the remarks.