Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Castellà - rehin bıraktım yüregimi ellerine
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Text
Enviat per
torresss
Idioma orígen: Turc
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Títol
Empeño mi corazón en tus manos
Traducció
Castellà
Traduït per
turkishmiss
Idioma destí: Castellà
Empeño mi corazón en tus manos
Notes sobre la traducció
We could also translate as :
Entrego mi corazón en tus manos
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 3 Febrer 2009 12:43
Darrer missatge
Autor
Missatge
1 Febrer 2009 16:21
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hola Miss,
¿Qué quieres decir con "empeño"? ¿Entrego?
1 Febrer 2009 17:07
turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
I guess "entrego" is much better, but the Turkish says "to pawn" or "to put something to ransom".
1 Febrer 2009 17:11
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Well, we can keep it the way it is and give the option "entrego" in the remarks.