Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Spaans - rehin bıraktım yüregimi ellerine
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Tekst
Opgestuurd door
torresss
Uitgangs-taal: Turks
rehin bıraktım yüregimi ellerine
Titel
Empeño mi corazón en tus manos
Vertaling
Spaans
Vertaald door
turkishmiss
Doel-taal: Spaans
Empeño mi corazón en tus manos
Details voor de vertaling
We could also translate as :
Entrego mi corazón en tus manos
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 3 februari 2009 12:43
Laatste bericht
Auteur
Bericht
1 februari 2009 16:21
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hola Miss,
¿Qué quieres decir con "empeño"? ¿Entrego?
1 februari 2009 17:07
turkishmiss
Aantal berichten: 2132
I guess "entrego" is much better, but the Turkish says "to pawn" or "to put something to ransom".
1 februari 2009 17:11
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Well, we can keep it the way it is and give the option "entrego" in the remarks.