मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-स्पेनी - rehin bıraktım yüregimi ellerine
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
rehin bıraktım yüregimi ellerine
हरफ
torresss
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
rehin bıraktım yüregimi ellerine
शीर्षक
Empeño mi corazón en tus manos
अनुबाद
स्पेनी
turkishmiss
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी
Empeño mi corazón en tus manos
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
We could also translate as :
Entrego mi corazón en tus manos
Validated by
lilian canale
- 2009年 फेब्रुअरी 3日 12:43
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 फेब्रुअरी 1日 16:21
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hola Miss,
¿Qué quieres decir con "empeño"? ¿Entrego?
2009年 फेब्रुअरी 1日 17:07
turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
I guess "entrego" is much better, but the Turkish says "to pawn" or "to put something to ransom".
2009年 फेब्रुअरी 1日 17:11
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Well, we can keep it the way it is and give the option "entrego" in the remarks.