Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Svéd-Görög - Ha inte nÃ¥gon rädsla, var bara lydig nu.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Ha inte någon rädsla, var bara lydig nu.
Szöveg
Ajànlo
mellisanthi
Nyelvröl forditàs: Svéd
Ha inte någon rädsla, var bara lydig nu.
Magyaràzat a forditàshoz
Original before edits: "ha inte nan radsla vara bara lydig un" /pias 090129.
Cim
Μην Îχεις κανÎνα φόβο Ï„ÏŽÏα, απλώς να κάνεις μόνο αυτό που σου λÎνε.
Fordítás
Görög
Forditva
sweet.v
àltal
Forditando nyelve: Görög
Μην Îχεις κανÎνα φόβο Ï„ÏŽÏα, απλώς να είσαι υπάκουος.
Magyaràzat a forditàshoz
female person: υπάκουη
Validated by
reggina
- 2 Június 2009 00:10
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
16 Május 2009 04:54
irini
Hozzászólások száma: 849
Can I have a bridge please?
CC:
pias
Piagabriella
16 Május 2009 09:29
pias
Hozzászólások száma: 8114
Sure irini
"Don't have (feel) any fear, just be obedient now"
28 Május 2009 09:15
reggina
Hozzászólások száma: 302
Sweet.v συμφωνείς με την μετάφÏαση του pias?
28 Május 2009 09:19
sweet.v
Hozzászólások száma: 1
nai ine pistevo oti ine sosti i metafrasi sta agglika,oxi oti ime kai epaggelmatias metafrastis :-)