Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Suec-Grec - Ha inte nÃ¥gon rädsla, var bara lydig nu.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Ha inte någon rädsla, var bara lydig nu.
Text
Enviat per
mellisanthi
Idioma orígen: Suec
Ha inte någon rädsla, var bara lydig nu.
Notes sobre la traducció
Original before edits: "ha inte nan radsla vara bara lydig un" /pias 090129.
Títol
Μην Îχεις κανÎνα φόβο Ï„ÏŽÏα, απλώς να κάνεις μόνο αυτό που σου λÎνε.
Traducció
Grec
Traduït per
sweet.v
Idioma destí: Grec
Μην Îχεις κανÎνα φόβο Ï„ÏŽÏα, απλώς να είσαι υπάκουος.
Notes sobre la traducció
female person: υπάκουη
Darrera validació o edició per
reggina
- 2 Juny 2009 00:10
Darrer missatge
Autor
Missatge
16 Maig 2009 04:54
irini
Nombre de missatges: 849
Can I have a bridge please?
CC:
pias
Piagabriella
16 Maig 2009 09:29
pias
Nombre de missatges: 8113
Sure irini
"Don't have (feel) any fear, just be obedient now"
28 Maig 2009 09:15
reggina
Nombre de missatges: 302
Sweet.v συμφωνείς με την μετάφÏαση του pias?
28 Maig 2009 09:19
sweet.v
Nombre de missatges: 1
nai ine pistevo oti ine sosti i metafrasi sta agglika,oxi oti ime kai epaggelmatias metafrastis :-)