Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Szerb - Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaAngolSzerb

Témakör Napi élet - Napi élet

Cim
Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...
Szöveg
Ajànlo siena
Nyelvröl forditàs: Francia

Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?

Magyaràzat a forditàshoz
<edit>"a mais il ne faut pas me vouvoyer! non je n'est pa de familler en serbie, tu est d'ou dans la france?" with "Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?" because it is the way it reads in correct French</edit>(01/30/francky)

Cim
Ah, ali nema potrebe da mi persiraš!
Fordítás
Szerb

Forditva jovicaniko àltal
Forditando nyelve: Szerb

Ah, ali nema potrebe da mi persiraš! Ne, nemam rodbine u Srbiji; Iz kog si dela Francuske?
Validated by Roller-Coaster - 3 Február 2009 10:27





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Február 2009 16:00

Bidza84
Hozzászólások száma: 6
ah ne bi trebalo da mi persiras!nemam rodbinu u Srbiji ; odakle si ti iz Francuske?

2 Február 2009 12:02

Khalo
Hozzászólások száma: 21
is ti not grammatically correct to write "nebi" together; I think "porodica" is better in this case than "familja"; maybe: "u kom delu Francuske živiš"

3 Február 2009 00:24

zakeralo
Hozzászólások száma: 40
nemoj MI persirati