Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Serbia - Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiSerbia

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...
Teksti
Lähettäjä siena
Alkuperäinen kieli: Ranska

Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?

Huomioita käännöksestä
<edit>"a mais il ne faut pas me vouvoyer! non je n'est pa de familler en serbie, tu est d'ou dans la france?" with "Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?" because it is the way it reads in correct French</edit>(01/30/francky)

Otsikko
Ah, ali nema potrebe da mi persiraš!
Käännös
Serbia

Kääntäjä jovicaniko
Kohdekieli: Serbia

Ah, ali nema potrebe da mi persiraš! Ne, nemam rodbine u Srbiji; Iz kog si dela Francuske?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Roller-Coaster - 3 Helmikuu 2009 10:27





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Helmikuu 2009 16:00

Bidza84
Viestien lukumäärä: 6
ah ne bi trebalo da mi persiras!nemam rodbinu u Srbiji ; odakle si ti iz Francuske?

2 Helmikuu 2009 12:02

Khalo
Viestien lukumäärä: 21
is ti not grammatically correct to write "nebi" together; I think "porodica" is better in this case than "familja"; maybe: "u kom delu Francuske živiš"

3 Helmikuu 2009 00:24

zakeralo
Viestien lukumäärä: 40
nemoj MI persirati