Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-塞尔维亚语 - Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语英语塞尔维亚语

讨论区 日常生活 - 日常生活

标题
Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...
正文
提交 siena
源语言: 法语

Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?

给这篇翻译加备注
<edit>"a mais il ne faut pas me vouvoyer! non je n'est pa de familler en serbie, tu est d'ou dans la france?" with "Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?" because it is the way it reads in correct French</edit>(01/30/francky)

标题
Ah, ali nema potrebe da mi persiraš!
翻译
塞尔维亚语

翻译 jovicaniko
目的语言: 塞尔维亚语

Ah, ali nema potrebe da mi persiraš! Ne, nemam rodbine u Srbiji; Iz kog si dela Francuske?
Roller-Coaster认可或编辑 - 2009年 二月 3日 10:27





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 1日 16:00

Bidza84
文章总计: 6
ah ne bi trebalo da mi persiras!nemam rodbinu u Srbiji ; odakle si ti iz Francuske?

2009年 二月 2日 12:02

Khalo
文章总计: 21
is ti not grammatically correct to write "nebi" together; I think "porodica" is better in this case than "familja"; maybe: "u kom delu Francuske živiš"

2009年 二月 3日 00:24

zakeralo
文章总计: 40
nemoj MI persirati