Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-סרבית - Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגליתסרבית

קטגוריה חיי היומיום - חיי היומיום

שם
Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...
טקסט
נשלח על ידי siena
שפת המקור: צרפתית

Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?

הערות לגבי התרגום
<edit>"a mais il ne faut pas me vouvoyer! non je n'est pa de familler en serbie, tu est d'ou dans la france?" with "Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?" because it is the way it reads in correct French</edit>(01/30/francky)

שם
Ah, ali nema potrebe da mi persiraš!
תרגום
סרבית

תורגם על ידי jovicaniko
שפת המטרה: סרבית

Ah, ali nema potrebe da mi persiraš! Ne, nemam rodbine u Srbiji; Iz kog si dela Francuske?
אושר לאחרונה ע"י Roller-Coaster - 3 פברואר 2009 10:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 פברואר 2009 16:00

Bidza84
מספר הודעות: 6
ah ne bi trebalo da mi persiras!nemam rodbinu u Srbiji ; odakle si ti iz Francuske?

2 פברואר 2009 12:02

Khalo
מספר הודעות: 21
is ti not grammatically correct to write "nebi" together; I think "porodica" is better in this case than "familja"; maybe: "u kom delu Francuske živiš"

3 פברואר 2009 00:24

zakeralo
מספר הודעות: 40
nemoj MI persirati