Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-セルビア語 - Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 セルビア語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

タイトル
Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...
テキスト
siena様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?

翻訳についてのコメント
<edit>"a mais il ne faut pas me vouvoyer! non je n'est pa de familler en serbie, tu est d'ou dans la france?" with "Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?" because it is the way it reads in correct French</edit>(01/30/francky)

タイトル
Ah, ali nema potrebe da mi persiraš!
翻訳
セルビア語

jovicaniko様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Ah, ali nema potrebe da mi persiraš! Ne, nemam rodbine u Srbiji; Iz kog si dela Francuske?
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2009年 2月 3日 10:27





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 1日 16:00

Bidza84
投稿数: 6
ah ne bi trebalo da mi persiras!nemam rodbinu u Srbiji ; odakle si ti iz Francuske?

2009年 2月 2日 12:02

Khalo
投稿数: 21
is ti not grammatically correct to write "nebi" together; I think "porodica" is better in this case than "familja"; maybe: "u kom delu Francuske živiš"

2009年 2月 3日 00:24

zakeralo
投稿数: 40
nemoj MI persirati