Prevod - Francuski-Srpski - Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...Trenutni status Prevod
Kategorija Svakodnevni zivot - Svakodnevni zivot | Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ... | | Izvorni jezik: Francuski
Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?
| | <edit>"a mais il ne faut pas me vouvoyer! non je n'est pa de familler en serbie, tu est d'ou dans la france?" with "Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?" because it is the way it reads in correct French</edit>(01/30/francky) |
|
| Ah, ali nema potrebe da mi persiraÅ¡! | | Željeni jezik: Srpski
Ah, ali nema potrebe da mi persiraš! Ne, nemam rodbine u Srbiji; Iz kog si dela Francuske? |
|
Poslednja poruka | | | | | 1 Februar 2009 16:00 | | | ah ne bi trebalo da mi persiras!nemam rodbinu u Srbiji ; odakle si ti iz Francuske? | | | 2 Februar 2009 12:02 | | | is ti not grammatically correct to write "nebi" together; I think "porodica" is better in this case than "familja"; maybe: "u kom delu Francuske živiš" | | | 3 Februar 2009 00:24 | | | |
|
|