Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Srpski - Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleskiSrpski

Kategorija Svakodnevni zivot - Svakodnevni zivot

Natpis
Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...
Tekst
Podnet od siena
Izvorni jezik: Francuski

Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?

Napomene o prevodu
<edit>"a mais il ne faut pas me vouvoyer! non je n'est pa de familler en serbie, tu est d'ou dans la france?" with "Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?" because it is the way it reads in correct French</edit>(01/30/francky)

Natpis
Ah, ali nema potrebe da mi persiraš!
Prevod
Srpski

Preveo jovicaniko
Željeni jezik: Srpski

Ah, ali nema potrebe da mi persiraš! Ne, nemam rodbine u Srbiji; Iz kog si dela Francuske?
Poslednja provera i obrada od Roller-Coaster - 3 Februar 2009 10:27





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Februar 2009 16:00

Bidza84
Broj poruka: 6
ah ne bi trebalo da mi persiras!nemam rodbinu u Srbiji ; odakle si ti iz Francuske?

2 Februar 2009 12:02

Khalo
Broj poruka: 21
is ti not grammatically correct to write "nebi" together; I think "porodica" is better in this case than "familja"; maybe: "u kom delu Francuske živiš"

3 Februar 2009 00:24

zakeralo
Broj poruka: 40
nemoj MI persirati