Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-세르비아어 - Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어세르비아어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

제목
Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...
본문
siena에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?

이 번역물에 관한 주의사항
<edit>"a mais il ne faut pas me vouvoyer! non je n'est pa de familler en serbie, tu est d'ou dans la france?" with "Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?" because it is the way it reads in correct French</edit>(01/30/francky)

제목
Ah, ali nema potrebe da mi persiraš!
번역
세르비아어

jovicaniko에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 세르비아어

Ah, ali nema potrebe da mi persiraš! Ne, nemam rodbine u Srbiji; Iz kog si dela Francuske?
Roller-Coaster에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 3일 10:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 1일 16:00

Bidza84
게시물 갯수: 6
ah ne bi trebalo da mi persiras!nemam rodbinu u Srbiji ; odakle si ti iz Francuske?

2009년 2월 2일 12:02

Khalo
게시물 갯수: 21
is ti not grammatically correct to write "nebi" together; I think "porodica" is better in this case than "familja"; maybe: "u kom delu Francuske živiš"

2009년 2월 3일 00:24

zakeralo
게시물 갯수: 40
nemoj MI persirati