Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Σερβικά - Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΣερβικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από siena
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit>"a mais il ne faut pas me vouvoyer! non je n'est pa de familler en serbie, tu est d'ou dans la france?" with "Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?" because it is the way it reads in correct French</edit>(01/30/francky)

τίτλος
Ah, ali nema potrebe da mi persiraš!
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από jovicaniko
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Ah, ali nema potrebe da mi persiraš! Ne, nemam rodbine u Srbiji; Iz kog si dela Francuske?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 3 Φεβρουάριος 2009 10:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Φεβρουάριος 2009 16:00

Bidza84
Αριθμός μηνυμάτων: 6
ah ne bi trebalo da mi persiras!nemam rodbinu u Srbiji ; odakle si ti iz Francuske?

2 Φεβρουάριος 2009 12:02

Khalo
Αριθμός μηνυμάτων: 21
is ti not grammatically correct to write "nebi" together; I think "porodica" is better in this case than "familja"; maybe: "u kom delu Francuske živiš"

3 Φεβρουάριος 2009 00:24

zakeralo
Αριθμός μηνυμάτων: 40
nemoj MI persirati