Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-صربى - Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزيصربى

صنف حياة يومية - حياة يومية

عنوان
Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...
نص
إقترحت من طرف siena
لغة مصدر: فرنسي

Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?

ملاحظات حول الترجمة
<edit>"a mais il ne faut pas me vouvoyer! non je n'est pa de familler en serbie, tu est d'ou dans la france?" with "Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?" because it is the way it reads in correct French</edit>(01/30/francky)

عنوان
Ah, ali nema potrebe da mi persiraš!
ترجمة
صربى

ترجمت من طرف jovicaniko
لغة الهدف: صربى

Ah, ali nema potrebe da mi persiraš! Ne, nemam rodbine u Srbiji; Iz kog si dela Francuske?
آخر تصديق أو تحرير من طرف Roller-Coaster - 3 شباط 2009 10:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 شباط 2009 16:00

Bidza84
عدد الرسائل: 6
ah ne bi trebalo da mi persiras!nemam rodbinu u Srbiji ; odakle si ti iz Francuske?

2 شباط 2009 12:02

Khalo
عدد الرسائل: 21
is ti not grammatically correct to write "nebi" together; I think "porodica" is better in this case than "familja"; maybe: "u kom delu Francuske živiš"

3 شباط 2009 00:24

zakeralo
عدد الرسائل: 40
nemoj MI persirati