Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Serbi - Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglèsSerbi

Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana

Títol
Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...
Text
Enviat per siena
Idioma orígen: Francès

Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?

Notes sobre la traducció
<edit>"a mais il ne faut pas me vouvoyer! non je n'est pa de familler en serbie, tu est d'ou dans la france?" with "Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?" because it is the way it reads in correct French</edit>(01/30/francky)

Títol
Ah, ali nema potrebe da mi persiraš!
Traducció
Serbi

Traduït per jovicaniko
Idioma destí: Serbi

Ah, ali nema potrebe da mi persiraš! Ne, nemam rodbine u Srbiji; Iz kog si dela Francuske?
Darrera validació o edició per Roller-Coaster - 3 Febrer 2009 10:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Febrer 2009 16:00

Bidza84
Nombre de missatges: 6
ah ne bi trebalo da mi persiras!nemam rodbinu u Srbiji ; odakle si ti iz Francuske?

2 Febrer 2009 12:02

Khalo
Nombre de missatges: 21
is ti not grammatically correct to write "nebi" together; I think "porodica" is better in this case than "familja"; maybe: "u kom delu Francuske živiš"

3 Febrer 2009 00:24

zakeralo
Nombre de missatges: 40
nemoj MI persirati