Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Serbisk - Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskEngelskSerbisk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

Titel
Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...
Tekst
Tilmeldt af siena
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?

Bemærkninger til oversættelsen
<edit>"a mais il ne faut pas me vouvoyer! non je n'est pa de familler en serbie, tu est d'ou dans la france?" with "Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?" because it is the way it reads in correct French</edit>(01/30/francky)

Titel
Ah, ali nema potrebe da mi persiraš!
Oversættelse
Serbisk

Oversat af jovicaniko
Sproget, der skal oversættes til: Serbisk

Ah, ali nema potrebe da mi persiraš! Ne, nemam rodbine u Srbiji; Iz kog si dela Francuske?
Senest valideret eller redigeret af Roller-Coaster - 3 Februar 2009 10:27





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 Februar 2009 16:00

Bidza84
Antal indlæg: 6
ah ne bi trebalo da mi persiras!nemam rodbinu u Srbiji ; odakle si ti iz Francuske?

2 Februar 2009 12:02

Khalo
Antal indlæg: 21
is ti not grammatically correct to write "nebi" together; I think "porodica" is better in this case than "familja"; maybe: "u kom delu Francuske živiš"

3 Februar 2009 00:24

zakeralo
Antal indlæg: 40
nemoj MI persirati