Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Serbo - Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseIngleseSerbo

Categoria Vita quotidiana - Vita quotidiana

Titolo
Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...
Testo
Aggiunto da siena
Lingua originale: Francese

Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?

Note sulla traduzione
<edit>"a mais il ne faut pas me vouvoyer! non je n'est pa de familler en serbie, tu est d'ou dans la france?" with "Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?" because it is the way it reads in correct French</edit>(01/30/francky)

Titolo
Ah, ali nema potrebe da mi persiraš!
Traduzione
Serbo

Tradotto da jovicaniko
Lingua di destinazione: Serbo

Ah, ali nema potrebe da mi persiraš! Ne, nemam rodbine u Srbiji; Iz kog si dela Francuske?
Ultima convalida o modifica di Roller-Coaster - 3 Febbraio 2009 10:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Febbraio 2009 16:00

Bidza84
Numero di messaggi: 6
ah ne bi trebalo da mi persiras!nemam rodbinu u Srbiji ; odakle si ti iz Francuske?

2 Febbraio 2009 12:02

Khalo
Numero di messaggi: 21
is ti not grammatically correct to write "nebi" together; I think "porodica" is better in this case than "familja"; maybe: "u kom delu Francuske živiš"

3 Febbraio 2009 00:24

zakeralo
Numero di messaggi: 40
nemoj MI persirati