Traduko - Franca-Serba - Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...Nuna stato Traduko
Kategorio Taga vivo - Taga vivo | Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ... | Teksto Submetigx per siena | Font-lingvo: Franca
Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?
| | <edit>"a mais il ne faut pas me vouvoyer! non je n'est pa de familler en serbie, tu est d'ou dans la france?" with "Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?" because it is the way it reads in correct French</edit>(01/30/francky) |
|
| Ah, ali nema potrebe da mi persiraš! | | Cel-lingvo: Serba
Ah, ali nema potrebe da mi persiraš! Ne, nemam rodbine u Srbiji; Iz kog si dela Francuske? |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Roller-Coaster - 3 Februaro 2009 10:27
Lasta Afiŝo | | | | | 1 Februaro 2009 16:00 | | | ah ne bi trebalo da mi persiras!nemam rodbinu u Srbiji ; odakle si ti iz Francuske? | | | 2 Februaro 2009 12:02 | |  KhaloNombro da afiŝoj: 21 | is ti not grammatically correct to write "nebi" together; I think "porodica" is better in this case than "familja"; maybe: "u kom delu Francuske živiÅ¡" | | | 3 Februaro 2009 00:24 | | | |
|
|