Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Serba - Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaSerba

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Titolo
Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! ...
Teksto
Submetigx per siena
Font-lingvo: Franca

Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?

Rimarkoj pri la traduko
<edit>"a mais il ne faut pas me vouvoyer! non je n'est pa de familler en serbie, tu est d'ou dans la france?" with "Ah mais il ne faut pas me vouvoyer! Non, je n'ai pas de famille en Serbie; d'où es-tu en France?" because it is the way it reads in correct French</edit>(01/30/francky)

Titolo
Ah, ali nema potrebe da mi persiraš!
Traduko
Serba

Tradukita per jovicaniko
Cel-lingvo: Serba

Ah, ali nema potrebe da mi persiraš! Ne, nemam rodbine u Srbiji; Iz kog si dela Francuske?
Laste validigita aŭ redaktita de Roller-Coaster - 3 Februaro 2009 10:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Februaro 2009 16:00

Bidza84
Nombro da afiŝoj: 6
ah ne bi trebalo da mi persiras!nemam rodbinu u Srbiji ; odakle si ti iz Francuske?

2 Februaro 2009 12:02

Khalo
Nombro da afiŝoj: 21
is ti not grammatically correct to write "nebi" together; I think "porodica" is better in this case than "familja"; maybe: "u kom delu Francuske živiš"

3 Februaro 2009 00:24

zakeralo
Nombro da afiŝoj: 40
nemoj MI persirati